LFCG Language Exchange
En février dernier, dans le cadre de la Journée internationale de la langue maternelle, le Club Diversité du LFCG a organisé la deuxième édition du Language Exchange pour les élèves et les enseignants. L’objectif de l’activité était d’encourager les élèves à découvrir d’autres cultures et langues, et de célébrer chaque élève qui parle différentes langues, dialectes et patois, quel que soit son niveau.
Trois sessions ont été organisées pour permettre à un grand nombre d’élèves d’y participer. Chacune d’elles a débuté par une présentation sur la Journée de la Langue Maternelle, suivie d’une discussion participative sur le nombre et la diversité des langues qui existent aujourd’hui dans le monde, sensibilisant ainsi les élèves qui n’étaient pas nécessairement familiers avec le sujet. Le CIPL a participé par l’intermédiaire de l’un de ses membres du comité, qui a présenté deux langues indigènes du Mexique : le náhuatl et le maya. Nous avons été très impressionnés par l’excellente organisation et par le dévouement de toute l’équipe du Club Diversité et Inclusion, ainsi que par l’enthousiasme des enfants, leur intérêt sincère et leur joie à partager les langues qu’ils parlent en plus du français et de l’anglais.
La contribution de chaque enfant a été valorisée et il était évident que chacun se sentait à l’aise, heureux et célébré en partageant quelques mots-clés et expressions amusantes des langues qu’il connaît, et en apprenant des autres. Les enseignants et les CPE étaient également présents, contribuant et interagissant avec les différents enfants, et posant des questions intéressantes à tous ceux qui ont présenté des langues lors de cet événement.

Ce fut également l’occasion pour chacun de prendre conscience de l’importance de préserver nos langues maternelles, car chaque langue reflète différentes visions du monde et possède des concepts ou des notions spécifiques qui ne peuvent pas s’expliquer en un seul mot dans d’autres langues.
Par exemple, en náhuatl, on ne dit pas : « comment vas-tu ? » On dit : « Tlein kihtoa moyolla ? » ce qui signifie : « Comment va ton cœur ? ». Et on ne dit pas : « tu me manques », on dit : « Mitzemoah noyollo », ce qui signifie « mon cœur continue de te chercher ».

Le Language Exchange est sans aucun doute une initiative très importante qui contribue à faire du LFCG un espace plus sûr et plus inclusif pour tous, jour après jour. Le CIPL remercie le LFCG et les organisateurs — en particulier Mme Aggas — de nous avoir invités, et se réjouit de continuer à soutenir cette initiative ainsi que toute autre activité du Club Diversité et Inclusion à l’avenir.
Cliquez ici pour voir une vidéo du Language Exchange de l’année dernière.
Avec tous nos remerciements à Mme Agusta Aggas et Mme Amelia Hunt pour leur travail extraordinaire et pour le succès de cet événement, ici en photo avec Wanda Muñoz du CIPL. Aucune photo des enfants n’a été prise afin de respecter leur vie privée.
Et comme le dit le site web du Language Exchange … Dankie, شكرا, ধন্যবাদ, 唔該, Děkuji, Dank je, Kiitos, Merci, Danke, ευχαριστώ, Mahalo, תּוֹדָה, धन्यवाद, Takk, Terima kasih, Grazie, ありがとう, ឣរគុណ, 고마워, 谢谢, धन्यवाद, سپاسگزارم, Dziękuję ci, Obrigado, Mulţumesc, Cпасибо, Gracias, Asante, Tack, Salamat, ขอบคุณ, Teşekkür ederim, Дякую, شکریہ, Cảm ơn !